MENXPAT
INSIDERS

寒暄說話切忌直接翻譯

9 months ago

日常生活中的寒暄和客套話,都是極為簡單的話語,但卻是交談中不能缺少的部分,而商務的活動更是如此。它們往往是職場交談的熱身,並是為了深入交談而做的準備,因此適當地利用寒暄的說話,在職場可算極其重要。以中文說寒暄的說話,相信大家都不會陌生,但如以英語說寒暄話時,就不能把句子僵硬地直接地翻譯過來,否則即成為Chinglish之作。譬如,我們有時會說「請待我向……問好!」,除非在談話中已經提及過或看過那人的照片,否則就千萬不要說“Please say hello to your wife for me.”(請待我向你妻子問候),以免鬧出笑話來,因為西方人對於未曾見過面的人,通常不會說“say hello to”或“please give my best regards to”該人的。以下6句寒暄話,大家可能常掛在嘴邊,但大家是否都懂得其英語說法?

1. 小小心意,不成敬意
當我們送禮時(尤其是下級送禮給上級),經常說「小小心意,不成敬意」,意思是雖然禮輕,沒有達到敬重之意,還望笑納。就算我們送上的禮物貴重,有時我們也會這樣寒暄地說。但如果我們直接翻譯為“This is only a small gift, not for showing respect.”,那就會鬧出笑話了。外國人的思維卻沒有這樣的過度謙卑,他們反而會強調自己挑選禮物的心意,因此我們可以說“This is a gift specially for you. Hope you'll like it.”(這是特別給你挑選的禮物,希望你喜歡)。

2. 請給予寶貴意見
當我們希望得到客戶或同事的意見或評語時,經常會說「請給予寶貴的意見」。但如我們直譯為“Please give me your valuable comments.”,那麼外國人聽後,會認為你在暗示他們:你的意見應該是寶貴(valuable)的,不寶貴的意見就切勿開口說了。正確的說法可以是“Please give us your comments.”或“We welcome your comments.”

3. 多謝關照
當客人對主人感謝在逗留期間給予的照顧時,會經常說「多謝關照」,但在英語中並沒有完全相等的說法,一般我們會說“Thank you very much for everything you've done for us.”(謝謝你為我們所做的一切)。

4. 怎麼樣,今天就談到這裡吧?
討論到了尾聲,有時我們會說「怎麼樣,今天就談到這裡吧?」以作結束。生硬的說法是Well, shall we stop here for today?。而較地道的慣用說法是“Thank you for …… Shall we call it a day? ”(Call it a day
的意思是「結束工作、到此為止」)。

5. 酒微菜薄,招呼不到
我們請客食飯,就算是大排筵席,也慣常地說「酒微菜薄,招呼不到」,對西方國家而言,這樣的謙卑客套說話,反而顯得有點虛偽,況且請客總希望客人食得好的,既然酒菜欠佳,就不應拿來請客了。正因這樣的文化差異,我們絕對不宜說“Pardon me for the poor food and wine today.”。

要與這個情境吻合,在用餐開始時,我們可以說Bon appétit(這是法文,意思是「祝你胃口好」,亦即是Enjoy your meal!)、“I hope you enjoy your food.”(希望你能享受這餐)或“Enjoy yourself.”(盡情享受吧)。而在進餐後,我們可以說“Hope you’ve enjoyed yourself. ”(希望你剛才能盡情享受)。當我們明白了什麼時候說寒暄語,並且避免把慣用的中文客套話直接翻譯過來,這些寒暄客套話才能在職場及日常生活發揮理想的效果。

立即按Like,追蹤STYLE-TIPS.COM 每天facebook更新!

related news