Welcome to STYLE-TIPS.COM  
FOLLOW US
 
最新推介︰
TOP
HOME > INSIDERS > 來自法文的英文字點讀?
INSIDERS
 
來自法文的英文字點讀?

7 months ago

香港人說廣東話有一個特點,就是喜愛中英夾雜;廣州人說粵語,卻就少了這份「洋化情懷」。可是,我們有時會用廣東話的發音方式和語調,把英語單字混在其中,不但發音不標準,而且會變得不倫不類,成為港式英語。香港人說英語常犯的發音錯誤,其實可以歸納為幾大範疇,而「源於法文的英語字」更是港人的致命傷。

英文裏有很多的單字都從法文借過來的,這些字我們一般會保留法文的讀音,所以千萬不要以英語的拼音和語調來發音。這篇我們會就這個範疇來舉例說明:

1. Encore /ˈɒŋ.kɔːr/ 
林憶蓮演唱會精彩絕倫、感動萬分,在結尾部分,全場高喊“encore”。如把這個字當成廣東話,讀成“ann – call”,基本上是沒有問題的,但如你在跟一個外國朋講述你前一晚演唱會的熱情氣氛時,就要把“encore”讀成/ˈɒŋ.kɔːr/

2. Chef /ʃef/
法文的 “ch”音,我們一般讀成“sh”音。Chef(大廚)應讀成“shef”。法國名牌Chanel是常見的例子,“ch”音必須讀成“sh”。筆者曾在廣東道,看見一個手上提著幾個Chanel紙袋的土豪,一邊滿心歡喜地向她的老公展示戰利品,一邊大聲喊道:「老公,看看我買的channel多好看!」難道她買了ATV這個電視channel(如果屬實,請趕快出糧)?建議該女士,先惡補一下各大名牌的正確發音才來港掃貨吧。

3. Buffet  /ˈbʊf.eɪ/   /bəˈfeɪ/
港人喜愛自助餐,自然經常把「食po飛」掛在嘴邊。把它當作廣東話看待,並沒有什麼問題,但如果對象是外國人,請你正確地說/ˈbʊf.eɪ/ (放在第二個音節)。有些港人更會自作聰明地發出最後的“t”音,為自己的「正音」而沾沾自喜,其實錯得不能再錯。請記著,法文字的尾音 “t”, 我們一般都不會發音的。

4. Debut /ˈdeɪ.bju/ 
這個字的意思是「首演」、「首次公演」。發音有點像廣東話的「地標」(正如上述般,不要發出尾音“t” )。

5. Résumé /ˈrez.juː.meɪ/ 
Résumé(履歷)是上班一族求職時必備的文件,又即是英式英語的C.V.(Curriculum Vitae)。看見英文字母上的符號,大家都應該猜到這字源於法國,可是,不少香港人會用英文的拼音方發,來把它讀出。

最經常聽到一眾OL們把它讀成“red-soom-me”(重音放在 me),大錯特錯。其實,最後音節的發音有點像「眉」,而重音則放在第一個音節上,讀成「red-soom-眉」。

如對上述單詞的發音有疑問,筆者建議大家使用劍橋網上字典:http://dictionary.cambridge.org/,並且留意英式與美式發音的分別。

Tags: 法文, 英文, 點讀

上一則
​無腰骨
上一則
襯啱膚色戴珍珠唔老仲變白?
立即按Like,追蹤STYLE-TIPS.COM 每天facebook更新!

RELATED NEWS
FOLLOW US
POPULAR POST